啼笑皆非 令人崩潰的中國菜譯名

來源:香格里拉網(wǎng) 作者: 發(fā)布時間:2012-06-11 10:11:53

令老外崩潰的中國菜譯名

木須肉——被翻譯成了木材胡子肉。

杭州叫花雞——什么叫“叫花子做的雞”,那能吃嗎?

驢打滾——什么是“滾動的驢”?

干炸比目魚——“把比目魚吹起來”,那還能吃嗎?

雪花羔羊肉——真的是“雪花和羊肉”放在一起嗎?

醉蟹——也許真的可以說“喝醉了的螃蟹”。

豆沙包——為什么要把“豆子和餅剁碎”吃?

老虎菜——這道菜跟老虎沒有一點關(guān)系!

狗不理包子——為什么讓我去“相信一籠包子”?(新華網(wǎng))

責(zé)任編輯:鮑江平